"...nur das Beste"
25 Jahre Singphoniker
demnächst bei cpo
Gesang der Geister über den Wassern (Goethe)
Des Menschen Seele gleicht dem Wasser,
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich in Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen wallt er
Verschleiernd, leis rauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig stufenweise
Schäumt er unmutig zum Abgrund.
Im flachen Bette schleicht er das Wiesental hin
Und in dem glatten See weiden ihr Antlitz
Alle, alle Gestirne.
Wind ist der Welle lieblicher Buhler;
Wind mischt von Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser.
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind.
Canto degli spiriti sopra le acque
L'anima dell'uomo I somiglia all'acqua:
dal cielo discende,
al cielo risale,
di nuovo alla terra
deve tornare.
Erompe dall'alta I ripida parete
il puro zampillo,
e poi si frange in polvere, I in onde di vapore,
sopra la roccia levigata,
e dolcemente accolto,
avvolto in veli, va con fruscio sommerso
verso il profondo.
Scogli s'impennano incontro alla cascata,
e l'acqua spumeggia sdegnosa
di gradino in gradino I verso l'abisso.
Nel piano letto
s'insinua tra i prati,
e nel lago tranquillo
saziano il viso tutte le stelle.
II vento e dell'onda
tenero amante; il vento sommuove dal fondo
flutti spumeggianti.
Anima dell'uomo,
come somigli all'acqua.
Destino dell'uomo,
come somigli al vento
Trad. it. di Gilberte Forti. © Rusconi, 1970.

